<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE RIVER CH'Ü No. 1>
<BookPage: 71-72>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
一片花飛減卻春，
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼，
莫厭傷多酒入脣。
江上小堂巢翡翠，
花邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂，
何用浮名絆此身。
<End Poem>
<Translation>
The petals of one Flower that blow away
   Are beauties stolen from the cheek of Spring.
But when the Gale a myriad casts astray,
   Our human hearts must heavy sorrow wring.

Before our eyes how few short hours will bring
   The latest blossom to untimely fall!
Nor care they that regret for them may fling
   Aside the chalice in the festive Hall.

In yon small mansion by the River's brim
   The halcyon dwells in silence all alone.
By that high grave amid yon garden trim
   In solitude the kilins crouch in stone.

If carefully one reasons, one must own
   NOW is the time to grasp enjoyment's hair.
Why o'er a bubble reputation moan,
   Or lace us strait to meet the public stare?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The petals of one Flower that blow away Are beauties stolen from the cheek of Spring.
But when the Gale a myriad casts astray, Our human hearts must heavy sorrow wring.
Before our eyes how few short hours will bring The latest blossom to untimely fall!
Nor care they that regret for them may fling Aside the chalice in the festive Hall.
In yon small mansion by the River's brim The halcyon dwells in silence all alone.
By that high grave amid yon garden trim In solitude the kilins crouch in stone.
If carefully one reasons, one must own NOW is the time to grasp enjoyment's hair.
Why o'er a bubble reputation moan, Or lace us strait to meet the public stare?
<End Formatted Translation>